Page 1 of 6

[Ann] Translating CintaNotes

Posted: Fri Jan 21, 2011 8:56 am
by CintaNotes Developer
IMPORTANT: Thanks a lot to all of you who have contributed a translation!

Unfortunately since managing all these language files by hand is getting unwieldy and distracts from
feature development, from April 6th 2011 CintaNotes will be using the online service Transifex
for collaborative translation effort. The already submitted translations are already there. The translator
credits are moved from comments into the "translators=" entry.
I've set up some scripts that would automatically download the translations and include them into
the next CintaNotes release.


So if you'd like to help CintaNotes with updating translations, please register there and enroll
into the translation team for your language. Huge thanks in advance!


-> GO TO THE TRANSLATION CENTER

____________________________________________________________________________________________________

Submitted translations:

Released in 1.4:
  • English - by myself
  • German - by myself
  • Russian - by myself

Released in 1.4.1:

Released in 1.4.2:

A lot of thanks to all submitters!

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Fri Jan 21, 2011 12:45 pm
by wukaem
Hi,
here's Polish translation.
Wiktor

EDIT: Updated language file. Please update link in first post. :)
EDIT2: Firstly I added comment after "#" but CN crashed, so now I removed it. I'll wait for v1.4.1 ;)

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Fri Jan 21, 2011 2:13 pm
by ale
Attached italian translation. I would like some testing from other italian users so we can change any mistakes and (politely) discuss if you would like different choices for some key words or phrases. In the translation, clarity and user-friendliness was slightly preferred over fidelity to the original text.

Edit 24/01: added missing menu.options.language entries and another very minor change.

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Fri Jan 21, 2011 2:59 pm
by CintaNotes Developer
Alessandro, Wiktor, thanks a lot!

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Fri Jan 21, 2011 5:57 pm
by mhf
I'm having a go at the French translation - unless someone gets here first.
Any particular instructions alex ?

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Sat Jan 22, 2011 12:18 am
by doara
Hi, Here's Japanese translation.
----
Now, I updated the Japanese language file.
But I have not added the comment line yet.
I added some language menus. (be, zh, it and pl)


By the way, I think "menu.options.language.jp" is incorrect. "menu.options.language.ja" is correct.

The language code is defined by ISO639-1.
(Refer to http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1_language_matrix)
----
...
----
I updated the japanese language file. It's put here until being registered in Transifex. (ja_07.zip for 1.4.3)
- some new menus added.
- escape sequence changed. (\x to {x})
- line feed code changed. (CRLF to LF)
- some fix.
----
...
----
I updated the ja.lang.(ja_10.zip - for 1.5.4)
- line feed code is LF(Packaging ja.lang is CR+LF).
- added 1 line to the original file.
"noteedit.notesaved"
This is the message when you press [CTRL]+S in CintaNotes Editor.
----
I updated the Japanese language file.(ja_11.zip - for 1.5.5)
- line feed code is LF(Packaging ja.lang is CR+LF).
- The items which are not translated were added.

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Sat Jan 22, 2011 1:38 pm
by CintaNotes Developer
mhf wrote:I'm having a go at the French translation - unless someone gets here first.
Any particular instructions alex ?

Well, here is some advice:
1) Don't change/remove special markup like '[app.name]', '\s' and '{0}'
2) Add a French entry for each of the submitted languages under menu.options.language.
So you need to add menu.options.language.fr, menu.options.language.be, menu.options.language.it, menu.options.language.pl and menu.options.language.jp
3) You can add comments to the file, just start a line with the "#" symbol, like this:
# Translation by mhf, (c)2011
1.4 doesn't understand such comments, but 1.4.1 will.

Seems to be all! ;) Thank you for helping!

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Sat Jan 22, 2011 1:41 pm
by CintaNotes Developer
doara wrote:Hi, Here's Japanese translation.

Thank you!

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Sat Jan 22, 2011 5:57 pm
by mhf
CintaNotes Developer wrote:
mhf wrote:I'm having a go at the French translation - unless someone gets here first.
Any particular instructions alex ?

Well, here is some advice:
1) Don't change/remove special markup like '[app.name]', '\s' and '{0}'
2) Add a French entry for each of the submitted languages under menu.options.language.
So you need to add menu.options.language.fr, menu.options.language.be, menu.options.language.it, menu.options.language.pl and menu.options.language.jp
3) You can add comments to the file, just start a line with the "#" symbol, like this:
# Translation by mhf, (c)2011
1.4 doesn't understand such comments, but 1.4.1 will.

Seems to be all! ;) Thank you for helping!



Thanks Alex, but what about the & - ampersands ?

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Sat Jan 22, 2011 6:11 pm
by CintaNotes Developer
mhf wrote:Thanks Alex, but what about the & - ampersands ?
The "&" signs denote which letters will be used as mnemonic shortcuts in menu (they will be underlined, e.g. "&About" will become "About" in menu, and "C&ut" will become "Cut"). You need to make sure that each command is reachable using a unique "mnemonic path", e.g. "Alt+O, E, S" for "Options/Editor/Single Click Links". In other words, no two menu commands can have same mnemonic path.

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Sat Jan 22, 2011 7:31 pm
by mhf
CintaNotes Developer wrote:
mhf wrote:Thanks Alex, but what about the & - ampersands ?
The "&" signs denote which letters will be used as mnemonic shortcuts in menu (they will be underlined, e.g. "&About" will become "About" in menu, and "C&ut" will become "Cut"). You need to make sure that each command is reachable using a unique "mnemonic path", e.g. "Alt+O, E, S" for "Options/Editor/Single Click Links". In other words, no two menu commands can have same mnemonic path.


Thanks again. I knew the ampersands denote shortcuts but it is not easy in French to find the right ones.
I'll have to test the translation first before posting it. It's nearly finished but I don't have much free time at the moment - many projects in the air...

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Mon Jan 24, 2011 1:12 pm
by CintaNotes Developer
Update: French translation by Dagomet JP

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Mon Jan 24, 2011 1:20 pm
by CintaNotes Developer
mhf wrote:I'll have to test the translation first before posting it. It's nearly finished but I don't have much free time at the moment - many projects in the air...

There's already one French translation submitted, apparently Dagomet didn't see your message. Well, the good part is that we'll be able to select a better translation :D

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Mon Jan 24, 2011 1:49 pm
by wukaem
doara wrote:The language code is defined by ISO639-1.
(Refer to http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1_language_matrix)

OK, so let's decide now, what name Chinese language file will be.
"cn.lang" (like in attachment in first post) or "zh.lang" (like in ISO639-1).

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Mon Jan 24, 2011 3:33 pm
by mhf
CintaNotes Developer wrote:
mhf wrote:I'll have to test the translation first before posting it. It's nearly finished but I don't have much free time at the moment - many projects in the air...

There's already one French translation submitted, apparently Dagomet didn't see your message. Well, the good part is that we'll be able to select a better translation :D


No need ! Dagomet's translation is much better than mine (and I hadn't finished it anyway) :D

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Mon Jan 24, 2011 4:22 pm
by CintaNotes Developer
wukaem wrote:OK, so let's decide now, what name Chinese language file will be.
"cn.lang" (like in attachment in first post) or "zh.lang" (like in ISO639-1).

I guess we should keep to the standard, otherwise why even bother inventing standards :)
Before release I'll fix all the names to match the 2-letter ISO codes.
Thanks to diara for pointing this issue out.

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Mon Jan 24, 2011 4:26 pm
by CintaNotes Developer
wukaem wrote:EDIT2: Firstly I added comment after "#" but CN crashed, so now I removed it. I'll wait for v1.4.1 ;)

You can add comment like this
#1=Translated by Wiktor
and both 1.4 and 1.4.1 will swallow it ;)

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Tue Jan 25, 2011 4:36 pm
by deepjia
I am a Chinese:
Actually I didn't see the "News and Releases" on your homepage untill I finished translating.
So I bring my translation for Simplified Chinese which I prefer...
I just downloaded the three different Chinese translations and read them. The MadCN's is more readable, the Foxerr's is more exact, and the zhyu888's is not idiomatic, with some errors.
I think the name should be zh-CN.lang which is widely used. "zh" stands for Chinese. "zh-CN" usually stands for Simplified Chinese used in Mainland China(zh-sg in Singapore). "zh-TW" for Traditional Chinese used in Taiwan, "zh-HK" for Traditoinal Chinese used in Hong Kong.
(add: newer software prefer zh-hans and zh-hant.It is better)
I prefer MadCN's translation and mine.

PS:I think the word "Language" should not be translated,or there will be troubles switching between languages.

Add:
Microsoft says:"zh-Hans" ("s" means Simp.)and"zh-Hant" represent the current standard.

Jan 26:
The sentenses colored blue are wrong.Sorry for my mistakes.

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Wed Jan 26, 2011 1:51 am
by doara
I think the name should be zh-CN.lang which is widely used. "zh" stands for Chinese. "zh-CN" usually stands for Simplified Chinese used in Mainland China(zh-sg in Singapore). "zh-TW" for Traditional Chinese used in Taiwan, "zh-HK" for Traditoinal Chinese used in Hong Kong.


If a single region in a single language like Japanese is fine.
However, there might be a problem in some regions as your saying.

Incidentally,it is not a standard that Microsoft defined.
It's defined by RFC-5646. It is a superscription as for RFC-1766, RFC-3066, and RFC-4646.

Japanese becomes "ja-JP.lang".

Re: [Ann] Language files submission

Posted: Wed Jan 26, 2011 6:28 am
by deepjia
doara wrote:
I think the name should be zh-CN.lang which is widely used. "zh" stands for Chinese. "zh-CN" usually stands for Simplified Chinese used in Mainland China(zh-sg in Singapore). "zh-TW" for Traditional Chinese used in Taiwan, "zh-HK" for Traditoinal Chinese used in Hong Kong.


If a single region in a single language like Japanese is fine.
However, there might be a problem in some regions as your saying.

Incidentally,it is not a standard that Microsoft defined.
It's defined by RFC-5646. It is a superscription as for RFC-1766, RFC-3066, and RFC-4646.

Japanese becomes "ja-JP.lang".


I'm sorry for not discribing it clearly.
What you quoted is what I thought at first,and then I edited it,adding the right one.

Actually,what I added (also what Microsoft says) is just based on RFC-5646.
In the detail rule of RFC-5646,language tag = language["-" script] ["-" region]("-" variant)("-" extension)["-" privateuse]
Only the primary language subtag is a must.

But Chinese is so special that Simplified and Traditional Chinese have different characters,so you must add the script subtag(hans/hant for Chinese as standard defined by RFC-5646)of extended language subtags.
"JP" is also the region subtag~

To conclude:
"zh-Hans"/"zh-Hant" is the standard for Simplified/Tradtional Chinese.